テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“きざし 平成12年”
まだ冬の寒い日、
野の山も凍りついている。
こんな時にふきのとうは芽を出す。
ふきのとうだけではなく
よく見ると凍てついた大地の
そこかしこに芽を出そうとする
植物が動き出している。
冬来たりなば春遠からじというように
春のきざしが顔をのぞかせはじめている。
(脇阪克二)
Signs of spring(2000, by Katsuji Wakisaka)
A cold day of winter
hills and fields are still frozen.
On this season Fukinotou (Petasites japonicus) put out its bud.
Not only Fukinotou -
if you look closely, many plants are ready to come up
from the freezing ground everywhere.
“If Winter comes, can Spring be far behind?”
Sings of spring are here and there.
| English translation by Futaba Komori |
Signes et présages(2000, par Katsuji Wakisaka)
Dans les jours encore froid de l’hiver,
les champs des montagnes sont encore gelés.
Le pétasite du Japon commence à germer en cette période
Pas seulement le pétasite, on peut voir d’autres plantes
qui essaient de sortir de la terre froide et solidifiée.
Comme le veut l’adage « Si vient l'hiver, le printemps peut-il être loin ? »,
des signes de l’arrivée du printemps commencent à pointer.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
春之兆(2000, 脇阪 克二)
時為冬末,
野外山中天寒地坼,
款冬花莖卻冒出嫩芽。
細看會發現發芽的不止款冬,
寒霜凛凛中,
各種植物都在萌發。
“冬來春不遠”,
處處充滿春天來臨的徵兆。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |