令和6年11月10日 日曜日号
“もこ 令和5年”
ふわふわした 大小の綿菓子の
ような形が浮かんでいる
花でしょうか
何かわからないが あいまいで
ゆったりして 自由な 柄
(脇阪 克二)
Fluffy (2023, by Katsuji Wakisaka)
Fluffy shapes reminiscent of
big and small marshmallows are floating.
Flowers? Maybe. Maybe not.
I don't know what it is. It is an ambiguous,
relaxing and free pattern.
| English translation by Lala Fu |
Cotonneux (2023, par Katsuji Wakisaka)
Des formes ressemblant à de grandes et petites barbes à papa,
flottent dans l'air.
Seraient-ce des fleurs?
Je n’en ai aucune idée, mais il s’agit là
d’ambigus motifs décontractés et libres.
| Traduction française par JB&B |
綿綿 (2023, 脇阪 克二)
輕輕軟軟、如大大小小的棉花糖般
的形狀在飄浮
也許是花吧
不知道是什麼、曖昧
輕鬆而自由的圖案
| 中譯 : 傅 蕊雯 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年09月21日 土曜日号
“武者七宝 平成27年”
七宝という家紋がある
その家紋を武将好みの文様で
装飾して つないでいった
このように 単純に連続して
続いていく文様は
人々に 愛され 親しまれてきた
テキスタイルデザインらしいものの
ひとつだ
(脇阪 克二)
Japanese Warrior Shippō (2015, by Katsuji Wakisaka)
There is a crest called Shippō.
This crest is decorated with patterns favored by Japanese warriors
and connected in a continuous design.
Patterns that are repeated successively in this simple way
have been loved and familiar to the people.
It is one of the textile design-like patterns.
| English translation by Lala Fu |
Émail du guerrier (2015 par Katsuji Wakisaka)
Il existe un style d'armoiries appelé “Émail”.
Cet emblème familial est décoré des motifs
préférés du guerrier et tous sont reliés entre eux.
De cette façon, il se transmet
de générations en générations et
continue à être apprécié par les gens.
Un point commun qu’il partage avec
les designs textiles.
| Traduction française par JB&B |
武者七寶 (2015, 脇阪 克二)
有一種家紋稱為七寶,
在此家紋上裝飾著武將喜歡的紋樣
並連接在一起。
像這樣簡單地連續的圖案,
受到人們喜愛並逐漸覺得熟悉,
這也是很像紋樣設計的圖案之一。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年09月14日 土曜日号
“天目 令和5年”
昔 中国で作られていた
天目茶碗
その中で最上級とされる
曜変天目は 全世界で
4点しかなく 全て日本にある
きらめく宇宙を のぞき込む様な
永遠の世界の美が表現されている
そのふんいきを テキスタイルデザイン
で再現
(脇阪 克二)
Tenmoku (2023, by Katsuji Wakisaka)
Tenmoku teabowls were made in China in the past.
In the world, there are only four pieces of Yohen Tenmoku,
which are regarded as the highest grade of Tenmoku,
and all of them are in Japan.
As if peeking into a sparkling universe,
it expresses the beauty of an eternal world.
Such an atmosphere is recreated by textile design.
| English translation by Lala Fu |
Tenmoku (2023 par Katsuji Wakisaka)
Fabriqué dans la Chine des temps anciens,
les bols à thé de type Tenmoku
sont considérés comme les plus fins de tous.
Il n'en existe plus que quatre dans le monde entier
et ils se trouvent tous au Japon.
Cette technique nous offre un tel rendu,
comme un regard sur l'univers étincelant.
La beauté du monde éternel s'y exprime.
J'ai voulu reproduire ce ressenti dans mon design.
| Traduction française par JB&B |
天目 (2023, 脇阪 克二)
從前在中國創作的天目茶碗,
當中被視為最高傑作的曜變天目,
全世界只有4個,且都在日本。
宛如窺見璀璨宇宙之美,
展現了永恆世界的美好,
將此氛圍以圖案紋樣重新再現。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年09月13日 金曜日号
“わくわく 令和5年”
人は どんな時に わくわく
するのでしょうか
心がおどる 楽しいことでしょうか
まだ見ぬ未来を 想像して
夢見ることでしょうか
わくわくして 一日一日を
生きていければ いいですね
(脇阪 克二)
Excitement (2023, by Katsuji Wakisaka)
When do people get excited?
When there's something happy that caught your heart?
Imagine and dream about the unforeseen future?
It would be great to live everyday with excitement.
| English translation by Lala Fu |
Enthousiasme (2023, par Katsuji Wakisaka)
À quel moment les gens s'enthousiasment-ils?
Quand il s'agit de quelque chose de joyeux
qui met votre coeur en émoi?
Imaginer un avenir que nous ne connaissons pas?
Quel bonheur de pouvoir vivre
chaque jour avec enthousiasme.
| Traduction française par JB&B |
興奮 (2023, 脇阪 克二)
人在什麼時候會感到興奮呢
遇到令人雀躍和開心的事嗎
想像著未知的未來和夢想的時候嗎
如果能抱著興奮的心情度過每一天
也很不錯
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年09月11日 水曜日号
“雲取りに菊 令和6年”
大空にのびていく菊の花
ゆったりと浮かぶ雲
着物の持つ 日本情緒に
魅せられて 描いた菊の世界
(脇阪 克二)
Kumodori with Chrysanthemum (2024, by Katsuji Wakisaka)
Chrysanthemum flowers stretching across the big sky.
Clouds floating peacefully.
A world of chrysanthemum painted
with a fascination for the Japanese sentiment of kimono.
| English translation by Lala Fu |
Chrysanthèmes et nuages (2024 par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs de chrysanthèmes s'étirant dans le ciel.
Une euphorie de nuages flottants.
Le charme tout japonais du kimono
m'a toujours fasciné et
a influencé ma version du monde de ces fleurs.
| Traduction française par JB&B |
雲取菊 (2024, 脇阪 克二)
伸向天空的菊花,
悠悠飄蕩的雲朵,
這是我深受和服中展現的日本情懷所吸引
描繪出的菊之世界。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年09月07日 土曜日号
“籬菊模様 写し 令和6年”
竹で編まれた垣根に
菊が咲いている 小袖模様の写し
着物の模様には
粋で はっとする様なものが
たくさんある
この模様も
今見ても 新しさ美しさを
感じる素晴しいもので
描きながら わくわくしていた
(脇阪 克二)
Fenced Chrysanthemum-Recreation (2024, by Katsuji Wakisaka)
This is a recreation of a pattern of small kimono sleeves,
where chrysanthemum blossoms among a bamboo fence.
There are many chic and amazing kimono patterns.
Even when seen today,
this pattern is also a wonderful creation of newness and beauty,
so I felt excited when I was drawing it.
| English translation by Lala Fu |
Enceinte rectangulaire avec motif chrysanthème (2024 par Katsuji Wakisaka)
Des chrysanthèmes fleurissent
sur une haie de bambous tressés.
Il existe de nombreux modèles chics et inspirants
parmi les motifs de kimonos.
Celui-ci en fait partie.
Même en le regardant maintenant,
une merveilleuse impression
de nouveauté et de beauté s’en dégage.
Un frisson de plaisir m'a parcouru en le dessinant.
| Traduction française par JB&B |
籬菊圖案 再現 (2024, 脇阪 克二)
這是再現一款小袖和服的圖案,
表現竹籬笆上盛開的菊花。
和服有許多別緻且令人嘆為觀止的圖案,
這個紋樣即使現在來看,
還是能感受到創新和美感。
讓人一邊描繪時,心情也感到無比雀躍。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年09月04日 水曜日号
“花装飾 令和5年”
いろんな形をした花が
並んでいる
その花が点々が入って
模様らしくなり
ある空気が生れてきた
どこか更紗模様に通じるような
装飾的な花柄
(脇阪 克二)
Decorative Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
Different shapes of flowers are lining up.
By putting dots to these flowers, they became a pattern,
creating a certain atmosphere.
A decorative floral pattern somewhat reminiscent of a chintz pattern.
| English translation by Lala Fu |
Décoration florale (2023 par Katsuji Wakisaka)
Des fleurs de différentes formes
sont alignées en rangées.
En les disséminant,
un certain air se dégage.
Un design floral décoratif qui rappelle
un peu les motifs de chintz.
| Traduction française par JB&B |
花裝飾 (2023, 脇阪 克二)
將形狀各異的花朵排成一排,
於其中加入圓點,
漸漸成為了一種圖案紋樣,
甚至創造了獨特的氛圍,
有點像更紗紋樣般的裝飾性花卉圖案。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年08月31日 土曜日号
“おぼろ 令和5年”
ぼんやりした柄だが
色と色とが重なり合って出来る
楽しさがある
おぼろげながら ふんいきの
ある模様
(脇阪 克二)
Vague (2023, by Katsuji Wakisaka)
Although it is an obscure pattern,
it is fun to create things by putting colors on colors.
An abstract but atmospheric pattern.
| English translation by Lala Fu |
Brume (2023 par Katsuji Wakisaka)
Un motif vague dans lequel
les couleurs se chevauchent.
Il y a un sens de l'amusement.
Un motif flou plein de vie.
| Traduction française par JB&B |
隱約 (2023, 脇阪 克二)
雖然這是帶點模糊的圖案
但由色彩相互交疊而成
充滿趣味
朦朧之中 卻很有氛圍
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年08月03日 土曜日号
“大自然 平成21年”
天から雨が降り、木を伝い、山をうるおし、地にしみこむ。
長い年月をかけて、おいしい水となってうるおしてくれる。
(脇阪 克二)
Nature (2009, by Katsuji Wakisaka)
Rain falls from the sky, passes through the trees,
hydrates the mountains and penetrates through the ground.
With the passage of time,
it becomes delicious water that moisturizes everyone.
| English translation by Lala Fu |
Mère Nature (2009 par Katsuji Wakisaka)
La pluie tombe du ciel, ruisselle sur les arbres,
humidifie les montagnes et s'infiltre dans la terre.
Sur une longue période,
elle devient une eau savoureuse qui nous fait du bien.
| Traduction française par JB&B |
大自然 (2009, 脇阪 克二)
雨水從天而降,流經樹木,滋潤山林並滲入大地。
經過漫長的歲月,變成了好喝潤澤的水。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和6年07月31日 水曜日号
“つながり 平成26年”
ひとりの人のある部分ともうひとりの人の
ある部分がかさなりあう。
それが又別の人のある部分と
かさなりあって人と人とが
つながっていく。
それが人が生きていく力になっていく。
人はひとりでは生きられない。
(脇阪 克二)
Connections (2014, by Katsuji Wakisaka)
One part of a person overlaps one part of the other person.
It then overlaps a part of another person
so that people connect to each other.
It becomes the power of living.
Humans cannot live alone.
| English translation by Lala Fu |
Relations (2014 par Katsuji Wakisaka)
Quand la partie d'une personne rencontre
la partie d'une autre.
Ces deux fragments se superposent et les gens sont connectés.
C'est cette force qui maintient les gens en vie.
L'Être humain n'est pas fait pour vivre seul.
| Traduction francaise par JB&B |
連結 (2014, 脇阪 克二)
一個人的某部分和另一個人的部分重疊
而這個部分又與其他人重疊,
因為這個重疊,人與人有了連結,
也讓人們有了繼續生存的動力,
人無法離群索居,獨自生活。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和6年07月27日 土曜日号
“彩々(さいさい) 令和5年”
山のような 雲のような
花のような 何かが
ぐんぐん 登っていく
鮮かな光の輝きのようでもあり
見る人に いろんな想像をさせる
(脇阪 克二)
Brilliant Colors (2023, by Katsuji Wakisaka)
Like mountains, like clouds,
like flowers. Something is climbing up steadily.
It also looks like a brilliant light,
and evokes various imaginations of the viewer.
| English translation by Lala Fu |
Coloré (2023, par Katsuji Wakisaka)
Comme une montagne, comme un nuage,
comme une fleur, quelque chose
grimpe progressivement,
comme l'éclat de la lumière qui amène
les spectateurs à s'imaginer toutes sortes de choses.
| Traduction française par JB&B |
多彩 (2023, 脇阪 克二)
像山 像雲
像花一樣的甚麼
穩定飛快地往上爬
也像多彩明亮的光芒
讓觀者產生各種想像
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年07月20日 土曜日号
“ねじ梅 平成23年”
昔、梅は桜以上に人気がある花だったようだ。
家紋には梅を題材にしたものも多く
〝ねじ梅〟も紋のひとつだ。
平面的で単純な形なのだけれど、
梅の愛らしさがよく表現されている。
日本人の感性の素晴らしさを感じる。
(脇阪 克二)
Spiral Plum Blossom (2011, by Katsuji Wakisaka)
It is said that in the past, plum blossom was more popular than sakura.
Family crests are often designed with plum motifs,
and spiral plum blossom is also one of them.
Despite its flat and simple shape,
it expresses the loveliness of plum blossom well.
You can feel how great the sensitivity of Japanese people is.
| English translation by Lala Fu |
Pétales de prunes torsadés (2011 par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, la fleur de prunier était encore plus populaire que la fleur de cerisier.
De nombreux blasons familiaux en sont inspirés.
Les "pétales de prunes torsadés" sont l'un d'entre eux.
Il s'agit d'une forme simple et plate,
mais qui exprime bien toute la beauté de la fleur.
C'est un merveilleux exemple de la sensibilité japonaise.
| Traduction francaise par JB&B |
捻梅 (2011, 脇阪 克二)
相傳在過去,梅花比櫻花還受到人們的喜愛。
以梅為主題設計的家紋也非常多,
「捻梅」就是紋樣的其中一種。
雖為平面且形狀簡單,
卻將梅花惹人憐愛之處表現得淋漓盡致,
體現了日本人的出色感性。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和6年06月25日 火曜日号
“朱夏 令和5年”
夏の燃えるような太陽の暑さが
朱(赤)い色に例えられている
人生の真盛りという意味でもあり
勢いのある壮年時代を意味します
(脇阪 克二)
Vermilion Summer (2023, by Katsuji Wakisaka)
The heat of the blazing summer sun
is illustrated as vermilion color.
It also carries the meaning of the zenith of life
and one's prime which is robust and healthy.
| English translation by Lala Fu |
Été vermillon (2023, par Katsuji Wakisaka)
L'ardeur du soleil d'été
est comparée à la couleur rouge vermillon.
Elle désigne aussi la fleur de l'âge,
période de maturité et de vigueur.
| Traduction française par JB&B |
朱夏 (2023, 脇阪 克二)
夏日炙熱的陽光
會被比喻為朱紅色
也代表人生的頂峰
氣勢正盛的壯年時期
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年06月15日 土曜日号
“花あかり 令和5年”
花と花の空間が
大きく空いている
この余白があることで
静かな世界がひろがり
しみてくるものがある
日本人は この何も描かれていない
世界に 風やにおいや
気配など目に見えないものを
感じ 愛してきた
(脇阪 克二)
Luminous Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
There are large spaces between the flowers.
This empty space allows the quiet world to unfold,
with something that touches the heart.
In such a non-descriptive world,
Japanese people have felted and loved
the things that we cannot see,
such as wind, scent and ambience.
| English translation by Lala Fu |
Luminosité florale (2023 par Katsuji Wakisaka)
L'espace entre les fleurs
est largement ouvert.
De cet espace vierge,
un monde tranquille se déploie.
Les Japonais ont toujours senti et aimé
ces choses invisibles
telles que les odeurs ou le vent.
| Traduction francaise par JB&B |
花明 (2023, 脇阪 克二)
在花與花之間
留下寬闊的空間
因為這個留白
展開了一個寧靜的世界
滲進了某些觸動內心的東西
在這什麼都沒有描繪的世界裡
感受風、氣味和氣息等看不見的事物
這種無形之美 一直受到日本人喜愛
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年06月01日 土曜日号
“遊園地 平成24年”
大きな観覧車がまわる。
小っちゃな汽車が子供達をのせて走る。
メリーゴーランド、ジェットコースター、
喚声がこだまし笑い声が広がる。
遊園地で夢や憧れや冒険心をひととき満たし
そしていつもの生活に帰っていく。
(脇阪 克二)
Amusement park (2012, by Katsuji Wakisaka)
Big ferris wheel spin and spin,
Little trains for children run and run.
Merry-go-round and roller coasters,
Overflowing with gleeful screams and laughter.
Amusement park is a dreamland, full of adventure,
Cheer you up and give you courage and hope to face the real life.
| English translation by LIXIAOXIAO |
Parc d’attraction (2012 par Katsuji Wakisaka)
Une grande roue tourne.
Un petit train roule avec des enfants en son bord.
Un carrousel, des montagnes russes,
Les cris résonnent et les rires se propagent.
Dans les parcs d’attractions fleurissent les rêves,
les désirs et les aventures, avant de rentrer chez soi.
| Traduction francaise par JB&B |
遊樂場 (2012, 脇阪 克二)
大大摩天輪,轉啊轉;
小小火車載著小孩,跑啊跑。
旋轉木馬,過山車,
遊樂場裏充溢著歡笑和尖叫。
在這裏你可以暫時告別煩惱,
做一場美夢,完成一場冒險。
被夢幻l療愈,再回到你的日常。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年05月29日 水曜日号
“いくばく模様 平成28年”
いくばくという不思議な言葉
漢字で書くと幾何
四角い幾何的な組み合せに
時々花のような形がひそんでいる
古代の石の壁面を
見ているような いくばく模様
(脇阪 克二)
Geometric Pattern (2016, by Katsuji Wakisaka)
"Ikubaku" (geometric pattern) is a mysterious word.
Its Chinese characters are written as "幾何".
Flower-like shapes are sometimes hidden
in combinations of geometric squares.
This is a geometric pattern that makes one feel like
looking at an ancient stone wall.
| English translation by Lala Fu |
Motifs géométriques (2016, par Katsuji Wakisaka)
"Ikubaku" (motif géométrique) est un mot mystérieux.
Ses caractères chinois s'écrivent "幾何".
Des formes florales sont parfois cachées
dans ces combinaisons de carrés géométriques.
Il s'agit d'un motif qui donne l'impression
de regarder un ancien mur de pierre.
| Traduction française par JB&B |
幾何圖案 (2016, 脇阪 克二)
「Ikubaku」是個神祕的詞彙
日文漢字寫成「幾何」
在方形的幾何組成中
有時隱藏著如花朵的形狀
讓人彷彿在看著古代石牆般的 幾何圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年05月22日 水曜日号
“痕跡 令和5年”
何かが 通りすぎたあとなのか
ここで 何かが 行われたあとなのか
よく わからないが 過去に
何かが あったこと示しているような
とらえどころのない
この模様を痕跡と名付けた
(脇阪 克二)
Trace (2023, by Katsuji Wakisaka)
Although I am not sure if something has passed through,
or if something has taken place here,
I named this elusive pattern "Trace"
which seems to indicate something was there.
| English translation by Lala Fu |
Traces (2023 par Katsuji Wakisaka)
Est-ce après le passage de quelque chose ?
Ou après que quelque chose se soit déroulé ici ?
Je n'en suis pas sûr, mais
tout semble indiquer qu'un évènement
insaisissable ait eu lieu, ici, par le passé.
J'ai appelé ce motif "Traces".
| Traduction francaise par JB&B |
痕跡 (2023, 脇阪 克二)
是什麼經過了這裡
或是在這曾做過什麼
我不太確定
像表示在此處曾發生過某些
無以名狀的事情一樣
我將此圖案命名為痕跡
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年05月18日 土曜日号
“下描き 平成8年”
テキスタイルデザインをつくる時
あまり下書きはしない。
でも時々ラフな絵を描いて
その上に筆で描くことがある。
下書きは楽な気持で描くので
素顔の自分が出るかもしれない。
(脇阪 克二)
Rough Sketch (1996, by Katsuji Wakisaka)
I barely draw a rough sketch
when I create a textile design,
but sometimes I make a rough drawing
and paint over them with a brush.
Rough sketch is drawn in a relaxing mood
so it can probably reveal the true self.
| English translation by Lala Fu |
Ébauches (1996 par Katsuji Wakisaka)
Lorsque je crée des motifs textiles,
je ne fais pas beaucoup de brouillons.
Mais il m'arrive de dessiner une esquisse,
que je repasse ensuite avec un pinceau.
Mes ébauches sont dessinées avec un sentiment d'aisance,
de façon à montrer mon vrai visage.
| Traduction francaise par JB&B |
草圖 (1996, 脇阪 克二)
在創作圖案紋樣時,
我幾乎不太打草稿。
但有時會先畫一個粗略的草圖,
然後再以畫筆在上方描繪。
由於草圖是在放鬆的心情下繪製,
或許更能展現真實的自我。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
令和6年05月15日 水曜日号
“ぷくぷく 平成17年”
水の中からあわがのぼってくる。
ぷくぷく ぽわん
又ひとつ ぷくぷ ぽわん。
ぷくぷく すいー。
ぷくぷく くるり
ぷくぷく ふわーり。
いつまでも いつまでも
ぷくぷく ぷくぷく。
(脇阪 克二)
Bubble (2005, by Katsuji Wakisaka)
Bubbles rise up in the water.
Rise and vanish, over and over.
Bubbles, bubbles slide.
Bubbles, bubbles roll.
Bubbles, bubbles float.
Forever and ever.
Bubbling, bubbling.
| English translation by Lala Fu |
Des bulles (2005 par Katsuji Wakisaka)
Des bulles sortent de l'eau
qui mousse, qui mousse…
En voilà d'autres qui remontent.
Des bulles qui glissent,
des bulles qui roulent,
des bulles toutes légères.
Qui bouillonnent, bouillonnent,
à l'infini.
| Traduction francaise par JB&B |
冒泡泡 (2005, 脇阪 克二)
氣泡咕嘟咕嘟從水中升起,
接著啵的消失。
又一個氣泡升起。
泡泡咕嘟 咻—
泡泡咕嘟 轉—
泡泡咕嘟 飄—
無止盡地冒泡泡。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
令和6年05月11日 土曜日号
“涼風 平成21年”
夏の花といえば朝顔。
毎朝、目にも鮮やかな花を咲かせて、
暑い一日のスタートを勇気づけてくれる。
すだれも夏の風物詩。
その二つを組み合わせた模様で
涼しい風を感じてもらえばと思う。
(脇阪 克二)
Morning Breeze (2009, by Katsuji Wakisaka)
Morning glory, the flower of summer.
Every morning, the blooming flowers dazzle the eyes
and give the courage to start a hot day.
Reed screens are also a symbol of summer.
This motif is a combination of these two elements.
It would be great if you can feel a cool breeze from it.
| English translation by Lala Fu |
Brise fraîche (2009 par Katsuji Wakisaka)
Le volubilis est une plante d’été.
Chaque matin, de splendides fleurs s’épanouissent,
nous donnant le courage pour bien commencer notre journée.
Les stores en bambou aussi sont une tradition estivale.
Ce motif, une combinaison de ces deux choses,
vous fera ressentir, je l’espère, une petite brise rafraîchissante.
| Traduction francaise par JB&B |
涼風 (2009, 脇阪 克二)
提到夏天的花就會想到牽牛花。
每天早晨,看到鮮豔綻放的花朵,
為炎熱一天的開始增添了勇氣。
竹簾也是夏季代表的風物詩,
將兩者結合的圖案,
讓人感受到涼風徐徐。
| 中譯 : 莊 幃婷 |