テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“早苗 平成21年”
雨が降りはじめる六月。
苗代で育ててきた稲の苗を田に移し、田植えをする。
水がはられた田に点々と植えられた早苗は清々しく初々しい。
たっぷりと水をたたえた水田の風景は、しっとりと美しい。
日本は瑞穂の国と言われるが、それはこの風景から来たもの。
(脇阪 克二)
"Sanae / Rice seedlings"(2009,by Katsuji Wakisaka)
The month of June and the beginning of the rains.
It is time for rice transplanting.
Look, the paddy fields were flecked with rice sprouts,
refreshing and flourishing.
What a picture of prosperity!
This is the reason why Japan is known as the Land of Vigorous Rice Plants.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Sanae / Repiquage du riz"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Le mois de Juin et le début des pluies.
Il est temps de déplacer les plants de riz cultivés jusqu'alors dans des semis et de les repiquer.
Les plants de riz repiqués dans la terre et arrosés apportent un vent de fraîcheur et de nouveauté.
Le tableau des rizières, dont les plants baignent dans l'eau, est de toute beauté.
C'est pourquoi il est souvent dit que le Japon est le pays du riz.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"早苗"(2009, 胁阪 克二)
六月雨水增多。
眼下正是农家插秧的时节。
人们把水稻秧苗从秧田移植到稻田里,
田间一片清新繁荣。
耕地蓄水,透着一股润泽的清美。
日本的“瑞穗之国”的美誉,
或许正是来源于这一派早苗盛景吧。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)