テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“可憐 平成27年”
大人になるのは まだ少し先なのだが
少女から少し大人になりかけるころの
女性に可憐さは見い出される。
あどけなく一途で
疑うことを知らない。
思わず いたわりたくなる様な
いじらしく かわいい 青春の日。
(脇阪 克二)
"Touchingly pretty"(2015,by Katsuji Wakisaka)
She’s not a girl, not yet a woman.
Innocent and artless, never doubt.
Young girl, you wonder things,
Adorable and naïve,
Touchingly pretty,
Charming youth.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Frêle et délicate"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Encore quelques années avant de devenir une adulte
mais on peut entrapercevoir un côté délicat chez les fillettes
qui deviennent des jeunes filles.
Naïves et sincères,
Elles ne se méfient de rien.
Une jeunesse innocente et charmante,
Dont on se préoccupe inconsciemment.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"可憐"(2015, 脇阪 克二)
這件紋樣設計描繪的是女孩
即將從少女長成大人之前的
可愛動人的模樣
那纯真的特質
對世界不抱懷疑的青春之姿
讓人心生憐愛疼惜之情
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)