テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“野ばら 平成16年”
何げないところに
枝をのばし葉をしげらせ
花を咲かせる野ばら。
大輪のばらのような美しさはないが
緑の中に小さな花を
いっぱい咲かせているのは
自然な美しさがある。
(脇阪 克二)
"Nobara / Wild roses"(2004,by Katsuji Wakisaka)
Wild roses,
She grows out of the wilderness.
Unfolding her branches, blooms with pure grace.
Little wild roses,
Nothing like as gorgeous as big roses,
But has natural beauty all her own.
I see her gently breathe in the soft green grass.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Rose sauvage"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Rose sauvage, toi qui,
Dans un endroit insoupçonné,
Fait pousser tes branches et tes feuilles,
Et éclore tes fleurs.
Il n'existe point de beauté comme tes pétales
Mais la beauté de faire pousser de nombreuses petites fleurs en pleine verdure est à mettre au crédit de Dame Nature.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"野薔薇"(2004, 脇阪 克二)
野薔薇在不起眼的角落
舒枝展葉,悠悠吐蕊
雖無法與雍容豔麗的大朵玫瑰媲美
但它爛漫地綻于綠叢中的嬌小身姿
有著獨特而自然的美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)