一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年09月22日 木曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“百花 平成23年”

hyakka_660
緑がいっぱいの野に
陽の光がふり注いでいる。
さまざまな花が
いろどり美しく 咲き乱れている。
花は それぞれの人の想いを
受けとめ 包んでくれる。
人は優しい気持になり
生きる喜びに満たされる。
(脇阪 克二)


"Hyakka"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Sunlight streaming down,
Into the fields of green.
Hundreds of flowers are blooming in profusion.
These flowers embraced all of our thoughts,
Giving us tender hearts, and joy of life.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Cent fleurs"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans les champs verdoyants
Les rayons de soleil se répandent.
Des multitudes de fleurs
Les recouvrent magnifiquement de couleurs.
Ces fleurs captent les pensées de chacun et nous enveloppent.
De plus en plus amicales et affectueuses,
Ces personnes se satisfont de la simple joie de vivre.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"百花"(2011, 胁阪 克二)
滿眼綠色的原野上
陽光充足,百花盛放。
花,包容承載人之所想,
人,隨花而柔和,嘗生之喜悅。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。