テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“ねじ梅 平成23年”
昔、梅は桜以上に人気がある花だったようだ。
家紋には梅を題材にしたものも多く
〝ねじ梅〟も紋のひとつだ。
平面的で単純な形なのだけれど、
梅の愛らしさがよく表現されている。
日本人の感性の素晴らしさを感じる。
(脇阪 克二)
Spiral Plum Blossom (2011, by Katsuji Wakisaka)
It is said that in the past, plum blossom was more popular than sakura.
Family crests are often designed with plum motifs,
and spiral plum blossom is also one of them.
Despite its flat and simple shape,
it expresses the loveliness of plum blossom well.
You can feel how great the sensitivity of Japanese people is.
| English translation by Lala Fu |
Pétales de prunes torsadés (2011 par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, la fleur de prunier était encore plus populaire que la fleur de cerisier.
De nombreux blasons familiaux en sont inspirés.
Les "pétales de prunes torsadés" sont l'un d'entre eux.
Il s'agit d'une forme simple et plate,
mais qui exprime bien toute la beauté de la fleur.
C'est un merveilleux exemple de la sensibilité japonaise.
| Traduction francaise par JB&B |
捻梅 (2011, 脇阪 克二)
相傳在過去,梅花比櫻花還受到人們的喜愛。
以梅為主題設計的家紋也非常多,
「捻梅」就是紋樣的其中一種。
雖為平面且形狀簡單,
卻將梅花惹人憐愛之處表現得淋漓盡致,
體現了日本人的出色感性。
| 中譯 : 莊 幃婷 |