一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年07月26日 火曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“扇子 平成28年”

sensu_660

textile_header2016


うちわは文明発祥時からあったが
扇子のように折りたためるものは
日本で発明されたもののようだ。
平安時代にはあおぐという役割だけではなく
儀礼の際やコミュニケーションの
道具として用いられ
和歌を扇子に書いて贈ったり
花をのせて手渡したりしていた。
現在においても涼をとる以外に
舞扇としてや落語、お茶、
冠婚葬祭にも用いられている。
又、飾り扇として華やかな絵と
ともに暮しに潤いを与えている。
(脇阪 克二)


"Sensu / Folding fan"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Sensu, or folding fan, unlike uchiwa(round fan) which originally came from China,
were first invented in Japan.
During the Heian period, it was not only served to a cooling device, but also as a tool for social contact or traditional ceremonies.People writing waka poems on sensu or put flowers on them and giving them to someone in mind.
Currently, apart from its cooling off function, sensu can also be seen during rakugo performances(traditional comic storytelling), tea ceremonies, funerals, weddings, and other ceremonial occasions.
There are also sensu with traditional gorgeous patterns that make them as interior accesseories.
Sensu gives poetic charm to hot summer in Japan.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Sensu / Éventail"(2016, par Katsuji Wakisaka)
L'écran à main existe depuis l'apparition de l'écriture mais il semblerait que le premier éventail plié ait été découvert au Japon.
Pendant l'ère Heian, il ne servait pas simplement à éventer mais également comme outil de communication ou à l'occasion de réunions protocolaires et religieuses. Il était aussi offert avec un poème Waka écrit dessus ou accompagné d'une fleur.
Présentement, à part sa fonction de ventilation, il est utilisé comme éventail de danseur lors de représentations de rakugo, de cérémonies de thé ou d'événements importants de la vie quotidienne. Pour finir, il donne une touche décorative à la maison grâce à ses magnifiques représentations.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"折扇"(2016, 胁阪 克二)
團扇古而有之,折扇則發祥于日本。
平安時代,折扇不僅是扇風取涼的道具,
也是社交禮儀中廣爲使用的物品。
人們在扇面上揮毫和歌,或是把鮮花放在折扇上相互贈送。
如今折扇常用于在茶道或冠婚葬祭的儀式中,
也作爲舞扇或是落語(日本單口相聲形式的曲藝演出)的舞台小道具。
折扇的藝術價值高,成爲現代工藝品被展覽收藏。
華麗的扇面紋樣是日本人生活中的一抹亮彩。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。