テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“おひなさま 平成23年”
あかりをつけましょうボンボリに、
お花をあげましょう桃の花…。
ひなまつりのこの歌はとても愛らしい。
女の子が生まれた喜びが感じられる。
その子が心身共に健やかに成長していってほしい
という願いを込めておひなさまを飾る。
(脇阪克二)
Ohina dolls (2011, Katsuji Wakisaka)
The song 《Happy Dolls Fextival》sings,
"Let's light the lanterns on the tiered stand/
Let's put peach blossoms on the tiered stand/..."
People in the celebrative mood for a newborn girl,
Praying for her healthy growth and decorate hina-dolls.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Le festival des poupées (2011, par Katsuji Wakisaka)
Allumons la lumière des lanternes en papiers,
Ornons le tout de fleurs de pêches…
Cette chanson du festival des poupées est magnifique.
On y ressent la joie de la naissance d’une petite fille.
Nous habillons les poupées de nos souhaits
de voir grandir pleinement et en bonne santé cet enfant.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
女兒節人偶(2011, 脇阪 克二)
「點上燈吧朦朧的紅燈籠
獻上花吧粉紅的小桃花……」
這是日本女兒節的童謠
傳達出女孩誕生的歡慶氛圍
三月三日這天
有女兒的人家會在家裝飾女兒節人偶
祈願小女孩身心健康地成長
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)