一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年05月28日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“路地 平成6年”

roji_660
今日はお茶会。
門をくぐり路地に入る。
両側の植えこみには竹やいろんな
種類の木が目を楽しませてくれる。
打ち水された敷石を歩んで
角を曲がると一面が苔でおおわれている。
足元も飛び石になっていて
心地よいリズムで気持が茶室へと向っていく。
(脇阪 克二)


"Roji / Courtyard of teahouse"(1994,by Katsuji Wakisaka)
Tea ceremony is held today.
Entering the courtyard through the door,
feeling pleasant over the greens of bamboo hedges on two sides.
Wetted gritty stones stretch ahead,
Moss at the corner leaps into the sight.
Step on a row of flat step stones,
Ambling towards the teahouse.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Roji / Petite ruelle"(1994, par Katsuji Wakisaka)
Aujourd'hui est prévu un ochakai, discussions et échanges autour d'un thé
Je passe sous une porte et rentre dans une ruelle.
Dans les pots de chaque côté, des bambous et toutes sortes d'arbres illuminent le chemin.
Je marche sur ses pavés détrempés et en tournant au coin de la ruelle,
Une façade recouverte de mousses apparaît.
Le chemin a laissé place à des pierres de gué
Qui mène, d'un rythme paisible, mon cœur droit vers le salon de thé.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"胡同"(1994, 脇阪 克二)
今日有茶會
穿過門步入連結至茶室的小路
兩側竹林植被,綠意悅目愉心
踩著亭主為迎接來客,撒了水的石板
轉角一面青苔覆被映入眼簾
脚下轉而為一串間隔開來的石塊
按照石頭排開的節奏,邁開步伐向茶室走去
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。