一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年05月18日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“弥栄 平成27年”

iyasaka_660
打ち出のこづち、宝袋、巻物、珊瑚、鶴、松竹梅など、宝物やおめでたいものを集めた宝づくし。
着物の世界では長く人々に愛されてきた吉祥文様。
ますます栄えるように“弥栄”と名づけました。
(脇阪 克二)


"Iyasaka / Increasing Prosperity"(2015,by Katsuji Wakisaka)
I arranged all the lucky charms in Japan:
Uchide no Kozuchi (Mallet of Luck), treasure bags, scroll, coral, crane, shochikubai (pine, bamboo and plum trees)...
They are also likely to be found on kimono as auspicious motifs.
I named it 'iyasaka', meaning increasing prosperity and happiness.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Iyasaka / Prospérité croissante"(2015, par Katsuji Wakisaka)
J'ai rassemblé tous les trésors et objets de célébrations
comme le Maillet de la Chance (uchide no kozuchi), les sacs à trésors,
les parchemins, le corail, les grues ou encore les pins, bambous et pruniers japonais…
On les retrouve également sur les kimonos en tant que motifs de bon augure.
Je l'ai appelé “Iyasaka”, qui signifie prospérité croissante.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"彌榮"(2015, 脇阪 克二)
如意小寶槌、寶袋、卷軸書畫、珊瑚。仙鶴、松竹梅……
將寶物與吉祥物收集起來製成這幅寶物畫。
這些圖案也是和服中具有代表性的吉祥紋樣。
我將此設計命名為“彌榮”,賦予它日益繁榮的意涵。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。