一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年08月20日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“大滝 平成22年”

ootaki_660
天から降るように激しく水しぶきをあげて落ちてくる滝。
途中の岩でニつ、三つに分かれ、
弧を描いて水の柱が落ちてくる。
ドーっという絶え間ない水の音の中にいると、
とらわれていたことも吹き飛んで、
滝と一体となった爽快感に包まれる。
(脇阪 克二)


"Ōtaki / Magnificent fall"(2010,by Katsuji Wakisaka)
The Waterfall,
Like a river pouring from the sky,
Rapidly flows down the cliff.
Its gushing water,
Dashing against rocks,
Split into two or three pieces,
And travelling to the river in an arc.
It roars a graceful sound that chase my blues away and make me feel free.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"La grande cascade"(2010, par Katsuji Wakisaka)
Elle tombe frénétiquement en nous éclaboussant,
Comme si elle descendait directement du ciel.
Se divisant en deux ou trois au contact de pierres,
Des piliers d'eau se déversent, dessinant un arc.
Sous les sons incessants de l'eau qui s'abat,
Les soucis du quotidien s'envolent
et on se laisse envahir du bien-être de ne faire qu'un avec la cascade.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大瀑"(2010, 胁阪 克二)
一道瀑布淩空飛落,珠玑四濺。
途中與石壁相擊,分成水柱兩三股,
劃出弧線跌入潭中。
瀑水持續沖擊的轟然巨響,
揮散我的煩擾雜念,
身心都融進它一瀉千裏的聲威中。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。