一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年03月29日 火曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“大漁旗 平成28年”

textile_header2016


漁船が大漁で帰港する際に
掲げる旗。
海上からでも目立つように
派手な色彩や大胆な構図で
描かれている。
「大漁」や「祝」の文字、
日の出や魚、恵比寿様や宝船
などの絵柄が多い。
人々の大漁への願いが生んだ
極彩色で力強い意匠だ。
(脇阪克二)


"Tairyō-bata / Fisherman’s flag"(2016,by Katsuji Wakisaka)
Tairyō-bata, literally translated as “big catch flag”, originally flown by boats that return to port with big catches.
They typically involving bright colors, so that it can be seen at sea.
The words "Big Fish " and "Celebration" in Chinese characters are written on them.
They also represent the pattern of sunrise, fish, Ebisu (God of development) and takarabune (treasure ship).
Tairyō-bata is a richly-colored and energetic design,
born of the strong hope that fishermen will be blessed with abundant catches.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Tairyō-bata / Drapeau de pêcheurs"(2016, par Katsuji Wakisaka)
Quand ils rentrent au port avec des grosses prises, les bateaux de pêches hissent un drapeau. Afin qu'il puisse être vu en pleine mer, Les dessins sont énormes et très colorés. Ils représentent souvent le levé du soleil, Des poissons, des bateaux-trésors ou encore La divinité de la pêche et du commerce Ebisu. Les mots “Gros Poissons” ou “Célébration” y sont parfois écrits dessus. Il s'agit d'une conception colorée et énergique, Née du désir de bonnes pêches des locaux.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"大渔旗"(2016, 胁阪 克二)
大渔旗是渔船丰收归港时扬起的彩旗。
为了在茫茫大海中显得耀眼醒目,
大渔旗着色鲜艳,构图大胆。
旗面通常绘有“大渔”“祝”等字样,
以及旭日、鱼、惠比寿神、宝船等图案。
大渔旗满载着人们祈祷渔业丰收的愿景,
是具有强烈的色彩感和力量感的日本传统设计纹样。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。