テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“わた雲 平成4年”
梅雨があけて久しぶりの青空が顔を出した。
空にはふんわりとしたわた菓子のような雲が浮かんでいる。
雨が続いて滅入っていた気持ちも晴れて、
心がのんびりしてくる。ぼんやり見ていた雲が、
だんだんいろんなものに見えてきて、
花がポッカリと浮かんでいるように見えてくる。
(脇阪 克二)
"watagumo / Cotton candy clouds"(1992,by Katsuji Wakisaka)
The rainy season closes and the blue sky shows.
Clouds stand out against the blue,
Soft as cotton candies and white as the snow.
Cotton candy clouds,
They dispel my gloom and filled me with rapture.
Then they start turning into different forms,
Fragrance of cotton candies hanging in the air.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"watagumo / Petits nuages"(1992, par Katsuji Wakisaka)
La pluie cesse et le ciel bleu montre son visage.
Dans le ciel flotte des nuages en forme d'îles flottantes.
La pluie continue de tomber et la déprime s'envole à son tour, allégeant nos cœurs.
Les nuages que nous regardions d'un air distrait
Commencent à prendre différentes formes
Et ressemblent de plus en plus à des parterres de fleurs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"綿雲"(1992, 胁阪 克二)
梅雨結束,爽晴。
久未放晴的天空,湛藍。
挂幾朵棉花糖般松軟的,浮雲。
此景將梅雨季胸中的陰郁一掃而光。
我出神地望著青空,
看那些卷雲悠閑地變成各種形狀,
雲輕如棉,緩慢而柔和地開出一朵朵花來。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)