テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“しあわせ 平成21年”
5月頃から野原に姿をあわらす白詰草。
普通は三枚の葉をつけるが、中には四枚の葉もあって、
それを見つけるとしあわせになれるという言い伝えがある。
僕が子どものころ、女の子は白詰草を摘み、
その茎を編んで王冠や首飾りにして遊んでいた。
昔の子ども達は豊かな時間をすごしていたと思う。
(脇阪克二)
"Shiawase / Happiness"(2009,by Katsuji Wakisaka)
White clover dotted the field around May.
Commonly, they has three leaves.
But 4-leaf clover is, as it were, a rare variation.
According to tradition, finding a 4-leaf clover promise happiness.
In my childhood, the girls picked clover from spring field,
twined them into wreaths or head wear, had such fun.
Children once lived more substantially, I suppose.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Shiawase / Bonheur"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Au mois de Mai apparaîssent dans les vergers les trèfles blancs.
En temps normal, ils ne comprennent que trois feuilles mais certains en compte quatre.
Il existe un dicton qui avance que si vous en trouvez un à quatre feuilles, vous trouverez également le bonheur.
Dans mon enfance, les jeunes filles s'amusaient à les cueillir pour les tresser en couronne ou en collier.
À mon avis, les enfants d'autrefois vivaient de façon plus substantielle.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"幸运草"(2009, 胁阪 克二)
素洁的幸运草纷繁轻缀在五月的原野,
三叶的一万株,四叶的一株。
传说找到这罕见的一株四叶草会得到幸福。
孩提时,女孩儿们摘来幸运草编成花环戴在头上。
从前的孩子有着雀跃馨香,充实快乐的童年。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)