テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“さざ波 平成21年”
水は同じような模様を描いてただ流れているだけなのだが、
見ていて飽きることがない。
水音も耳に心地よい。
さざ波の立っているところでは音が少し高くなって、
波の模様も違ってくる。
川はいろいろに変化しながら悠久の時を刻んでいる。
(脇阪 克二)
Ripples (2009, by Katsuji Wakisaka)
I use the same stroke to present the flows of water,
but I never get tired of looking at them.
Water flow sounds pleasant and healing.
Pitch of the sound become a little bit higher when there are ripples
and the wavy pattern varies.
Ripples of river changes from time to time and are everlasting.
| English translation by Karen Yiu |
Ondulations (2009, par Katsuji Wakisaka)
J’utilise toujours les mêmes coups de crayons pour dessiner le courant de l’eau mais je ne me lasse jamais de les regarder.
Le bruit de l’eau est si plaisant et réparateur.
Ce bruit devient plus aigu quand il y a des ondulations, entrainant un changement de motifs.
Les ondulations des rivières changent de temps en temps, éternellement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
漣漪(2009, 脇阪 克二)
水紋圖案只是簡單呈現水流不息的狀態,卻怎麽看都不會膩
水聲也讓人身心愉悅
漣漪蕩漾的部分流水聲比較高昂,波紋也有了變化
江河的流動抑揚頓挫,富有變化,銘刻著悠久的時間
| 中譯 : 李 瀟瀟 |