テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“松は松らしく 平成16年”
松には松の美しさがあり、
竹には竹の美しさがある。
松に竹の美を求めても無理である。
人も同じで、その人その人の
長所を生かすようにすればよい。
自然に、無心に、あるがままの姿で
生きていくことが出来れば、
それが最も美しいことなのだろう。
(脇阪 克二)
"Matsu wa matsu rashiku / Natural pine beauty"(2004,by Katsuji Wakisaka)
The pine has its own beauty.
So does the bamboo.
The beauty of the pine cannot be found in bamboo.
It is the same with human beings.
Everyone is beautiful in their own way.
To live brilliantly is to live naturally and innocently by staying true to yourself, isn't it?
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Matsu wa matsu rashiku / Tel un pin"(2004, par Katsuji Wakisaka)
Le pin a sa beauté propre, Tout comme le bambou. La beauté du pin ne peut être retrouvée dans le bambou. Il en est de même avec les êtres humains, Chacun a ses propres qualités Qu'il convient de développer et polir. Le plus bel acte au monde serait De vivre naturellement et innocemment En restant fidèle à soi-même.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"松之態"(2004, 脇阪 克二)
松有松的蒼勁
竹有竹的俊秀
你無法在松中找到竹的美
也無法在竹中尋到松之態
人也是如此
每個人都有自己獨特的姿態
發掘自身與生俱來的閃光點
自善自美,率性而活的人是最美
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)