一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年12月20日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“つみ草 平成13年”



野原へ行くといろんな花や草が
生き生きと歌っている。
きれいだなと思うものをつんで
集めていくと素敵な花束ができてくる。
夢中になってつんでいると
頭の中のモヤモヤも消えていく。
特に女性はつみ草が好きで
それだけで幸福になっていくようだ。
(脇阪 克二)


Grass Picking (2001, by Katsuji Wakisaka)
When I walked through the field,
different flowers and herbs were singing vividly.
I picked up those looked beautiful to me.
When I continued to collect them,
a wonderful bouquet was gradually created.
As I got carried away, moody feelings also began to disappear.
It is said that women particularly enjoy picking wildflowers
and will become happier just by doing this.
| English translation by Lala Fu |


Cueillette (2001 par Katsuji Wakisaka)
Quand je vais à la campagne,
les fleurs et les herbes chantent la vie.
Choisissez celles que vous pensez les plus belles
Et rassemblez-les en un joli bouquet.
Quand je pense à toute cette verdure,
toute ma tristesse disparaît.
Les femmes en particulier aiment la cueillette.
Cela semble les rendre plus heureuses.
| Traduction francaise par JB&B |


摘草 (2001, 脇阪 克二)
走入田野中,看到許多花草,
正生氣蓬勃地歌唱。
摘下覺得美麗的花朵,
組成漂亮的花束,
當你全神貫注於其中時,
腦中那些煩憂也會煙消雲散。
女性尤其喜歡摘草,
似乎只是這樣做就能感到幸福。
| 中譯 : 莊 幃婷 |


→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。