テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“きらり 平成15年”
きらりと光がさしこんでくる。
すきまが小さいので
光が強く目を射る。
丸い穴も空いていて
そこからも光がさしこんでいる。
何かの模様のように。
(脇阪 克二)
Flash of Light (2003, by Katsuji Wakisaka)
A glimmer of light shines through.
As the gaps are small,
so the light shines strongly into the eyes.
There are also round holes,
which the light shines through.
They form some sort of pattern.
| English translation by Karen Yiu |
Avec brillance (2003 par Katsuji Wakisaka)
La lumière pénètre en étincelant
par une petite ouverture
et m’éblouit.
Il y a également un trou arrondi,
qui laisse passer le jour,
comme un motif.
| Traduction française par JB&B |
閃耀 (2003, 脇阪 克二)
耀眼強光照入
由於間隙很小
光線強烈直射瞳孔
還有許多圓形的孔洞
光線從中透入
形成某種圖案
| 中譯 : 莊 幃婷 |