テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“草花文様 平成24年”
唐草の流れにそって草や花が世界をつくっていく。
草花文様はいつの時代も人々に愛されてきた。
人は木や植物と共に生きている。
植物の文様を見ると人はやさしく受け入れられている気持ちになり安心するのだろう。
(脇阪 克二)
Grasses and Flowers (2012, by Katsuji Wakisaka)
Along the flowing arabesque pattern, I create a world with flowers and grasses.
The motif of grass and flower patterns has been loved by people throughout history.
Human live together with trees and plants.
When we look at patterns inspired by plants,
it may bring a sense of being gently embraced and provide a feeling of reassurance.
| English translation by Karen Yiu |
Motifs fleuris (2012 par Katsuji Wakisaka)
L’herbe ainsi que les fleurs créent un monde au fil de l’arabesque.
Les motifs floraux ont toujours été appréciés des gens.
Les humains vivent avec les arbres et les plantes.
Lorsqu’ils voient des motifs végétaux,
ils se sentent bien acceptés et à l'aise.
| Traduction francaise par JB&B |
草花紋樣 (2012, 脇阪 克二)
以流動的唐草圖案創造了一個草與花的世界
草花紋樣無論在哪個時代都受到人們的喜愛
人類與樹木、植物等一同生活
因此當人們看到植物的紋樣時 會感到溫柔和被接受的安心感吧
| 中譯 : 莊 幃婷 |