一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年06月09日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“通り雨 平成11年”


今日はいいお天気だなぁと出かけてきたが
だんだん雲行きがあやしくなり、
大粒の雨が降り出してきた。
あわてて軒先へとびこみ
雨粒がはげしく落ちてくるのを見ている。
しばらくすると向うの空が明るくなってきて
うそのようにやんでしまった。
そしてまた太陽が顔を出してきた。
(脇阪 克二)


Afternoon showers(1999, by Katsuji Wakisaka)
It was a beautiful day when I went out,
but the sky were getting darker and darker
and it started to rain like cats and dogs.
I rushed into the eaves of the house and
watched the raindrops falling heavily.
After a while, the sky became brighter and brighter,
and it stopped suddenly as if by magic.
Then the sun came out again.
| English translation by Karen Yiu |


Une averse (1999, par Wakisaka Katsuji)
Je suis sorti en me disant que le temps était splendide mais
Des nuages noirs pointent le bout de leur nez
et de grosses gouttes commencent à tomber.
Je me dépêche de trouver un porche pour m’abriter
Pour regarder la pluie tomber furieusement.
Quelques minutes plus tard, le ciel s’éclaircit
Et la pluie cesse, comme si de rien n’était.
Le soleil nous éblouie à nouveau de ses rayons.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


驟雨(1999, 脇阪 克二)
原以爲今天好天氣 出門走走
未曾想突然變天 灰雲開始聚攏
雨點大顆大顆落下來
慌忙躲進屋簷避雨
頭頂雨水從屋簷飛濺掉落
過了一小會 遠方的天空逐漸晴朗
剛才的大雨如幻象般戛然而止
天晴了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。