テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“影 平成12年”
建ちならぶビルが道に影をおとしている。
忙しい都会の中でビルの影も
刻々とその姿を変えていく。
日が昇ればその姿をあらわし
日が暮れると一日の仕事を終える。
都会の中でひっそりと影は生き続けている。
(脇阪克二)
Shadow (2000, by Katsuji Wakisaka)
Buildings in line create shadow on the street.
The shape of shadow changes over time in the busy city,
minute by minute, hour by hour.
When the sun rises, shadow shows up.
When night falls, shadow finishes its work.
Shadow is living amongst us in the city sliently.
| English translation by Karen Yiu |
Ombres (2000, par Katsuji Wakisaka)
Les immeubles qui se succèdent créent de l’ombre sur la route.
Dans la ville qui ne dort jamais, l’ombre des immeubles
changent au fil du temps, heures après heures.
Quand le soleil se lève, il les fait apparaitre.
Quand le soleil se couche, il met fin à la journée de travail.
Dans la ville, les ombres continuent de vivre silencieusement.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
影子(2000, 脇阪 克二)
城市道路兩旁高樓的影子
垂躺在街道上
伴隨著熱鬧繁忙,變短又變長
日出時影子醒來
日落後影子也下班
繁華都市裡
建築物的影子靜靜栖息
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)