テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“うらら 平成24年”
早春のやわらかな緑の中に
丸いかわいいつぼみが
ふくらみを増してくる。
寒さの中、少しずつ春の暖かさが
しのびこんでくる。
つぼみが花開き、うららかな春は
もうそこまで来ている。
(脇阪 克二)
"Urara / Spring buds"(2012,by Katsuji Wakisaka)
Little buds,
small and round,
keep swelling in the early spring green.
Warm sunshine dispersing the winter chill all around.
Little buds cheerfully burst,
Ring a ding dong!
Here comes spring!
Bright and promising.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Urara / Bourgeons"(2012, par Katsuji Wakisaka)
Dans la verdure pale d'un printemps précoce, De jolis petits bourgeons tout ronds Grossissent à vue d'œil. La douceur printanière prend peu à peu Le pas sur le froid hivernal. Les bourgeons fleurissent enfin. Le printemps, si clair et si lumineux, Est déjà si avancé dans l'année.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"明麗"(2012, 脇阪 克二)
在早春柔軟的層層嫩綠裏,
藏著繁星般的細小花蕾,
圓溜溜,明燦燦。
春意漸暖,大地複蘇,
小家夥們含苞初綻,
笑盈盈,明燦燦。
原來明麗的春光已來到面前。
| 譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)