テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“五十鈴川 平成23年”
鳥居をくぐり宇治橋にさしかかる。
五十鈴川の水は清らかに静かに流れていく。
橋から見る山々はたおやかに
木々が茂り ゆったりとした姿を見せている。
神宮の森はひっそりとしたたたずまいを見せ
この川を渡ると聖域に入るのだという想いがわいてくる。
(脇阪 克二)
The Isuzu River (2011, by Katsuji Wakisaka)
Passing through the tori-i gateway and come to the Uji Bridge.
The water of Isuzu river is clear and flows quietly.
I can see the gentle mountains and
the lovely dense brushwood from the bridge.
The forest of the shrine is quiet and peaceful.
It feels like I have entered a sanctuary when I crossed the river.
| English translation by Karen Yiu |
Rivière Isuzu (2011 par Katsuji Wakisaka)
Passez la porte Torii et approchez-vous du pont Uji.
L’eau de la rivière Isuzu coule, pure et tranquille.
Les montagnes vues de là paraissent gracieuses
et les troncs des arbres épais et spacieux.
Une fois la rivière traversée,
la forêt calme du sanctuaire me donne l’impression
d’entrer dans un lieu sacré.
| Traduction française par JB&B |
五十鈴川 (2008, 脇阪 克二)
穿過鳥居來到了宇治橋
五十鈴川的水清澈而安靜地流淌著
從橋上所看到的群山優美
林木繁茂 展現悠然姿態
神宮的森林靜謐祥和
當我度過這條河時 彷彿也走入了聖地
| 中譯 : 莊 幃婷 |