一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年01月12日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“五右衛門 平成24年”



歴史上の大盗賊 石川五右衛門。
傾いた装束に身をつつみ 南禅寺山門の上で
「絶景かな絶景かな・・・・」と大見得を切る。
捕えられ釜ゆでの刑になるが
「石川や浜の真砂はつきるとも
世に盗人の種はつきまじ」
と辞世の句を詠み、大往生。
五右衛門ならこんな模様の衣裳を
着たのでなないかと想像させる。
(脇阪 克二)


Goemon (2012, by Katsuji Wakisaka)
Ishikawa Goemon, a master thief in Japanese history.
He dressed in a flamboyant style clothing, stands atop the gate of Nanzenji Temple.
"What a amazing scene..." he was impressed by spring scenery and said this fameous line.
At the end of life, he was captured by the ruler and sentenced to be boiled in a pot.
"The sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall."
He composed this farewell poem and passed away peacefully.
I imagine that Goemon might have worn a clothing with this kind of pattern.
| English translation by Alison Chuang |


Gōemon (2012, par Katsuji Wakisaka)
Le bandit légendaire Gōemon Ishikawa.
Emmitouflé dans un costume, du haut de la porte du temple Nanzenji,
il pose théâtralement en disant: « Quelle vue imprenable…Quelle vue imprenable… »
Capturé et puni de mort par ébouillantage,
Il est à l’origine de la très célèbre phrase:
« Le sable de la plage peut bien disparaitre,
Mais jamais ne disparaitra la graine des bandits. »
J’imagine que Gōemon portait ce genre de costume à motifs.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


五右衛門 (2012, 脇阪 克二)
日本歷史上知名的義賊,石川五右衛門。
他身穿奇裝異服,站在南禪寺山門之上,
留下了盛讚春景之美的名句「絕景啊絕景...」。
雖然最後被逮捕並處以釜煎之極刑。
在他詠唱「即使海灘上的沙都消失了,世界上的盜賊也不會消失。」
這句名言之後,便平靜辭世。
在我的想像中,或許五右衛門會穿這種圖樣的服裝吧。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。