一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年07月27日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“夏の朝 平成23年”

natsunoasa_660
夏の朝、パッと花を咲かせ
一日でしぼんでいく朝顔。
ぐんぐん伸びる蔓や
大きく開いた花は勢いがあって爽快。
まさに夏の花という感じがする。
(脇阪 克二)


"A summer's morn"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Morning glories bloom,
as not knowing they will wither this eve.
The climbing vines and blooming flowers,
Give us a smile of vitality for the day.
As Tagore says:
Let life be beautiful like summer flowers.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Un matin d'été"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Un matin d'été, une fleur éclos
Nous donnant le sourire pour la journée.
La vigne grimpante et les fleurs épanouies
Apportent de la vivacité et de la fraîcheur.
Une touche florale et estivale supplémentaire!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"夏日清晨"(2011, 胁阪 克二)
夏日清晨,
牽牛花倏然盛放。
朝顔花開只一日。
但卻繁茂,
滿開之勢噴湧而出,暢快淋漓。
生如夏花,不過如此。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。