テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“夏の朝 平成23年”
夏の朝、パッと花を咲かせ
一日でしぼんでいく朝顔。
ぐんぐん伸びる蔓や
大きく開いた花は勢いがあって爽快。
まさに夏の花という感じがする。
(脇阪 克二)
"A summer's morn"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Morning glories bloom,
as not knowing they will wither this eve.
The climbing vines and blooming flowers,
Give us a smile of vitality for the day.
As Tagore says:
Let life be beautiful like summer flowers.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Un matin d'été"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Un matin d'été, une fleur éclos
Nous donnant le sourire pour la journée.
La vigne grimpante et les fleurs épanouies
Apportent de la vivacité et de la fraîcheur.
Une touche florale et estivale supplémentaire!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"夏日清晨"(2011, 胁阪 克二)
夏日清晨,
牽牛花倏然盛放。
朝顔花開只一日。
但卻繁茂,
滿開之勢噴湧而出,暢快淋漓。
生如夏花,不過如此。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)