テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“藤棚 平成23年”
木々の間に薄紫のかたまりを見つける。
野生のふじが蔓をはわせて
木を登り、花を咲かせている。
緑の重なりの中で見るふじは力強い。
(脇阪 克二)
"Fujidana / Wisteria trellis"(2011,by Katsuji Wakisaka)
Wisterias among the trees,
Like the waves of pale violet rolling upon a fresh green sea.
Wild wisterias train their vines against lush branches,
showing their strong expressive and visual impact life.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Fujidana / Wisteria"(2011, par Katsuji Wakisaka)
On trouve parfois entre des arbres un parterre violet clair. Les glycines sauvages poussent sur les vignes, Remontent les sarments et font éclore leurs fleurs. Ces fleurs que l'on voit dans cette verdure si dense sont tellement vigoureuses.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"藤架"(2011, 胁阪 克二)
繁茂枝藤里,
忽现的一卷薄紫,
是野生紫藤在攀蔓吐蕊。
绽放在一片葱茏中的紫藤啊,
强烈如你,胜过一切晚春的盎然。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)