テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“梅林 平成23年”
寒気の中、一番に咲く梅の花は
気品があり、清らかな香りを放つことから
古来人々に愛されてきた。
早春の梅林を歩けば、心は清らかに澄んで
至福の思いに満たされる。
(脇阪 克二)
"Bailin / Plum grove"(2011,by Katsuji Wakisaka)
All flowers have withered,
You alone blossom in the freezing weather,
with a pure fragrance, gentle and sweet.
Plum blossoms, symbolize elegance and purity,
are beloved since ancient times.
Walking through a plum grove is such an enjoyable experience.
It purifies our mind, enriches our life with happiness,
and delights the early spring!
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Bairin / Bosquet de pruniers"(2011, par Katsuji Wakisaka)
Dans le froid hivernal, première à fleurir, la fleur de prunier est toujours autant appréciée de par son élégance et sa délicate fragrance. En se promenant dans un bosquet de pruniers, nos cœurs se purifient et atteignent un état de pur bonheur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"梅林"(2011, 胁阪 克二)
万树寒无色,梅枝独有花。
寒梅素艳幽香,气质清雅,
自古备受世人青睐。
漫步早春的梅林,随路有素影清香,
心境也随之澄澈明亮起来。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)