テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“たきつぼ 平成20年”
はげしく水が落ちてくる。
それを受けとめ、水しぶきをあげて、
白い渦をまく滝つぼ。
清冽な気が充ち充ちている。
神秘的で吸い込まれていきそうな中に立っていると
雑念が払われ、心が清められていく。
(脇阪 克二)
Waterfall Basin (2008, by Katsuji Wakisaka)
Water falls furiously.
The plunge basin catches it, splashes and forms whirlpool.
It is repleted with clear and fresh air.
When you stand in the midst, drowning in this mysterious atmosphere,
you can be free from the worldly thoughts and clear your mind.
| English translation by Karen Yiu |
Chute d’eau (2008, par Katsuji Wakisaka)
L’eau de la cascade déferle puissamment
Pour atterrir dans un bassin, éclaboussant et formant des tourbillons.
Un air frais et pur s’en dégage.
Debout en plein milieu de la brume, submergé par cette atmosphère si mystérieuse, votre esprit se libère et s’éclaircit.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
瀑布深潭(2008, 脇阪 克二)
湍急水流從瀑布一落而下
潭中激起水花,形成白色漩渦
一派清冽壯觀的自然景象
瀑布修行者站在那神秘的潭中,仿佛要被吞沒
日本的「滝行」可以消除雜念、洗净内心、鍛煉精神力
| 中譯 : 李 瀟瀟 |