一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年02月06日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“南天 平成22年”

nanten_660
冬の花の少ないときに真赤な丸い実をつけ華やかでかわいい。
雪がつもった中に緑の葉と赤い実が
のぞいている情景は、ほほえましいものだ。
おめでたいものとして正月を祝う植物としても用いられる。
(脇阪 克二)


"Nanten/ Nandina "(2010,by Katsuji Wakisaka)
In stark contrast to the winter snow, Nanten (Nandina) shrubs stand with bright red berries and lustrous green leaves.
Such a heartwarming sight!
As the name Nanten is the same sound with the Japanese word nan-ten, which means to turn misfortune into fortune, it is commonly used for a New Year's decoration by Japanese people.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"LE BAMBOU SACRÉ "(2010, par Katsuji Wakisaka)
En cette période rare en fleurs hivernales, le bambou sacré s'habille de séduisants petits fruits rouges et ronds.
Observer le spectacle de ses feuilles verdoyantes et de ses fruits écarlates dans la neige réchauffe les cœurs.
Le bambou sacré est utilisé tant pour les festivités ponctuelles que pour commémorer le jour de l'An.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"南天"(2010, 脇阪 克二)
寒冬腊月,万物萧疏,不见花影。
唯有南天竹翠绿扶疏,
并生长出圆润光洁的累累红果。
皑皑白雪中这一抹清雅的绿与红,
宛若跳跃在积雪里欢悦的小精灵。
南天(Nanten)在日语中与“难转”同音,有消灾解厄的吉利寓意,
是日本新年家家户户必备的室内装饰。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。