テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“南天 平成22年”
冬の花の少ないときに真赤な丸い実をつけ華やかでかわいい。
雪がつもった中に緑の葉と赤い実が
のぞいている情景は、ほほえましいものだ。
おめでたいものとして正月を祝う植物としても用いられる。
(脇阪 克二)
"Nanten/ Nandina "(2010,by Katsuji Wakisaka)
In stark contrast to the winter snow, Nanten (Nandina) shrubs stand with bright red berries and lustrous green leaves.
Such a heartwarming sight!
As the name Nanten is the same sound with the Japanese word nan-ten, which means to turn misfortune into fortune, it is commonly used for a New Year's decoration by Japanese people.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"LE BAMBOU SACRÉ "(2010, par Katsuji Wakisaka)
En cette période rare en fleurs hivernales, le bambou sacré s'habille de séduisants petits fruits rouges et ronds.
Observer le spectacle de ses feuilles verdoyantes et de ses fruits écarlates dans la neige réchauffe les cœurs.
Le bambou sacré est utilisé tant pour les festivités ponctuelles que pour commémorer le jour de l'An.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |
"南天"(2010, 脇阪 克二)
寒冬腊月,万物萧疏,不见花影。
唯有南天竹翠绿扶疏,
并生长出圆润光洁的累累红果。
皑皑白雪中这一抹清雅的绿与红,
宛若跳跃在积雪里欢悦的小精灵。
南天(Nanten)在日语中与“难转”同音,有消灾解厄的吉利寓意,
是日本新年家家户户必备的室内装饰。
| 中译 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)