テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“涼風 平成21年”
夏の花といえば朝顔。
毎朝、目にも鮮やかな花を咲かせて、
暑い一日のスタートを勇気づけてくれる。
すだれも夏の風物詩。
その二つを組み合わせた模様で
涼しい風を感じてもらえばと思う。
(脇阪 克二)
Morning Breeze (2009, by Katsuji Wakisaka)
Morning glory, the flower of summer.
Every morning, the blooming flowers dazzle the eyes
and give the courage to start a hot day.
Reed screens are also a symbol of summer.
This motif is a combination of these two elements.
It would be great if you can feel a cool breeze from it.
| English translation by Lala Fu |
Brise fraîche (2009 par Katsuji Wakisaka)
Le volubilis est une plante d’été.
Chaque matin, de splendides fleurs s’épanouissent,
nous donnant le courage pour bien commencer notre journée.
Les stores en bambou aussi sont une tradition estivale.
Ce motif, une combinaison de ces deux choses,
vous fera ressentir, je l’espère, une petite brise rafraîchissante.
| Traduction francaise par JB&B |
涼風 (2009, 脇阪 克二)
提到夏天的花就會想到牽牛花。
每天早晨,看到鮮豔綻放的花朵,
為炎熱一天的開始增添了勇氣。
竹簾也是夏季代表的風物詩,
將兩者結合的圖案,
讓人感受到涼風徐徐。
| 中譯 : 莊 幃婷 |