テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“花がさね 平成20年”
四十年以上、テキスタイルデザインをやってきて、
いつの時代にもどこの国でも花柄は人気があったので
花のデザインはいっぱい作ってきた。
それではもう描く花がないかというとそうでもない。
花を重ね合わせるというアイディアでやってみると又、
いままでとは違った雰囲気が出てくるから不思議だ。
(脇阪 克二)
Layered flowers"(2008,by Katsuji Wakisaka)
I have been working on textile design for over 40 years.
Flower is a popular pattern the world over regardless of time.
I keep painting flowers and surprisingly,
I can still find something new about flowers design.
This time I layer some flowers to provide a fresh atmosphere.
| English translation by LI XIAO XIAO |
"Bouquet de fleurs"(2008, par Katsuji Wakisaka)
Je réalise des designs depuis plus de 40 ans.
Peu importe l’époque ou le pays, les motifs floraux,
dont je me suis fait spécialiste, ont toujours du succès.
De là à dire que je les ai toutes dessiné? Pas du tout.
Dans l’idée de mélanger différentes fleurs, j’ai réalisé
un nouveau motif jamais créé jusqu’à présent.
Comme c'est étrange!
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
"疊花"(2008, 脇阪 克二)
我從事紡織品設計已經超過四十年了
無論在什麼時代,哪個國家
「花」永遠是人氣的創作主題
以「花」為主題的紋樣雖然屢見不鮮
卻並非毫無創新的可能
我嘗試將花簡單重疊組合
就畫出了這幅與眾不同的疊花紋樣
紡織品設計真是變幻莫測又充滿樂趣
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)