テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“五月雨 平成20年”
五月雨は旧暦の五月に降り続く雨で、今でいう梅雨。
毎日降る雨に身も心も沈みがち。
雨粒を描いて白い横線を入れて
すだれごしの雨のイメージに。
雨の日も心の持ち方で楽しい一日に。
(脇阪 克二)
Samidare rain (2008, by Katsuji Wakisaka)
Samidare or early summer rain is also known as tsuyu or rainy season in June.
Those long‐continued rain may make you feel gloomy.
I drew some raindrops and then add some horizontal lines.
It's the rain we see through the bamboo blind.
Hope you enjoy a rainy fun day!
| English translation by LI XIAO XIAO |
Pluie de début d’été (2008 par Katsuji Wakisaka)
Les pluies de début d’été correspondent aux averses incessantes
du mois de mai dans l’ancien calendrier, appelé aujourd’hui « saison humide ».
J’ai dessiné des gouttes de pluies en y insérant des lignes horizontales blanches,
à l’image des rideaux de bois traditionnels en bois japonais.
Que ce jour de pluie remplisse également vos coeurs de gaieté.
| Traduction française par JB&B |
五月雨 (2008, 脇阪 克二)
日文中的五月雨,
指農曆五月下的雨,也就是現在常說的「梅雨」。
陰雨連綿的天氣,身心被陰霾潮濕籠罩。
我先畫出雨滴,再加入白色的橫綫,
表現的是隔著竹簾看到的窗外五月雨。
希望這樣的意境能給你的雨天注入一絲好心情。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |