テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“たてよこ 平成16年”
縞は大昔からある永遠の模様。
それを縦横に組み合わせると又、違った世界があらわれてくる。
40年以上、模様にかかわっているけれど、どこにでもある、何でもないモチーフを用いながら、
印象に残る何かをつくっていくことに醍醐味を感じる。
(脇阪 克二)
Length and Breadth (2004, by Katsuji Wakisaka)
Stripes are an eternal pattern that has existed since ancient times.
When combined vertically and horizontally, a different world emerges.
I have been involved with patterns for more than 40 years,
but I find real pleasure in creating somthing memorable
using motifs that are everywhere and ordinary.
| English translation by Karen Yiu |
Dans toutes les directions (2004 par Katsuji Wakisaka)
Les rayures sont un motif intemporel qui existe depuis l’Antiquité.
En combinant des trais verticalement et horizontalement,
un monde différent apparaît.
J’élabore des designs depuis plus de 40 ans,
mais c’est en utilisant des formes ordinaires que l’on trouve partout
que je ressens l’ultime frisson de créer quelque chose qui laissera
la plus belle des impressions.
| Traduction francaise par JB&B |
直線橫線 (2004, 脇阪 克二)
條紋是個永恆的圖案,自古以來就存在
將直線橫線組合起來,又會展現出不同的世界
我從事圖案紋樣設計已超過40年
發現使用普遍常見的圖案
創作出令人印象深刻的作品
反而能感受到真正的樂趣
| 中譯 : 莊 幃婷 |