一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年08月17日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“木陰 平成16年”



新緑のころ、大きな木の蔭に入って見あげると
木の葉が重なりあって
木もれ陽がまぶしく目にとびこんできます。
足元にはその影が木の葉の重なりを描いています。
そんな感じをシンプルな葉っぱで表現しました。
(脇阪 克二)


Leafy Shade (2004, by Katsuji Wakisaka)
When I walked into the shade of large trees in the fresh green season,
the leaves were overlapping each other
and the sun is shinning brightly through the trees.
The overlapping leaves drew a leafy shade on my feet.
I depicted this feeling in an image of simple leaves.
| English translation by Karen Yiu |


Ombre (2004 par Katsuji Wakisaka)
À la saison des feuillages naissants, je suis entré dans l’ombre d’un grand arbre: les feuilles se chevauchaient,
Les rayons du soleil à travers le branchage vous éblouit.
À vos pieds, l’ombre dessine l’enchevêtrement des branches.
J’ai exprimé ce sentiment avec des feuilles simples.
| Traduction française par JB&B |


木陰 (2004, 脇阪 克二)
新綠時節,站在大樹下抬頭看。
樹葉層層疊疊,
陽光透過間隙灑入,無比耀眼。
腳下樹葉的影子也層層疊疊,
繪出一幅美麗的畫。
我用簡單的葉子表現這番迷人景象。
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。