テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“木陰 平成16年”
新緑のころ、大きな木の蔭に入って見あげると
木の葉が重なりあって
木もれ陽がまぶしく目にとびこんできます。
足元にはその影が木の葉の重なりを描いています。
そんな感じをシンプルな葉っぱで表現しました。
(脇阪 克二)
Leafy Shade (2004, by Katsuji Wakisaka)
When I walked into the shade of large trees in the fresh green season,
the leaves were overlapping each other
and the sun is shinning brightly through the trees.
The overlapping leaves drew a leafy shade on my feet.
I depicted this feeling in an image of simple leaves.
| English translation by Karen Yiu |
Ombre (2004 par Katsuji Wakisaka)
À la saison des feuillages naissants, je suis entré dans l’ombre d’un grand arbre: les feuilles se chevauchaient,
Les rayons du soleil à travers le branchage vous éblouit.
À vos pieds, l’ombre dessine l’enchevêtrement des branches.
J’ai exprimé ce sentiment avec des feuilles simples.
| Traduction française par JB&B |
木陰 (2004, 脇阪 克二)
新綠時節,站在大樹下抬頭看。
樹葉層層疊疊,
陽光透過間隙灑入,無比耀眼。
腳下樹葉的影子也層層疊疊,
繪出一幅美麗的畫。
我用簡單的葉子表現這番迷人景象。
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)