テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“おはじき 平成16年”
間(ま)とリズム。
これが僕がデザインする時、最も大切にしていること。
間合いをとっていくことで生まれてくるリズム。
「おはじき」にはその感じがよく出ているのではないかと思います。
丸が規則的に並んでいる様で並んでいない
何とも言えないリズムを感じてもらえると思います。
(脇阪 克二)
Marbles (2004, by Katsuji Wakisaka)
Interval and rhythm.
These are the most important things I value when designing.
Rhythm is created by taking space.
I think the "ohajiki"(marbles) expresses this feeling well.
The circles seem to be arranged regularly and neatly,
but they are not, and I think you can feel an indescribable rhythm.
| English translation by Karen Yiu |
Ohajiki (2004 par Katsuji Wakisaka)
Intervalles et rythme.
Ce sont les choses les plus importantes quand je travaille.
C’est dans les écarts que naît le rythme.
Je pense que ce sentiment ressort bien sur « Ohajiki ».
Les cercles ont l'air d’être parfaitement alignés
mais ne le sont pas en réalité.
On peut ainsi sentir ce rythme indescriptible.
| Traduction française par JB&B |
彈珠 (2004, 脇阪 克二)
留白和節奏
這是我在創作時最重視的東西
因為節奏是透過留白所創造
我認為「彈珠」很好地表達了這樣的感覺
這些圓形看似很規律地排列 實際上並沒有
但卻能感受到一種難以言喻的節奏感
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)