テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“花っこ 平成27年”
明かるく素直でのびやかで
見ているだけで楽しい。
娘っこというかわいいよびかたがあるが
花っことよんでみたい。
(脇阪克二)
Cutie flower (2015,by Katsuji Wakisaka)
Bright and natural, these flowers are free of all care.
As we call an adorable girl "cutie",
I would like to call them cutie flowers.
| English translation by LI XIAO XIAO |
Jolie petite fleur (2015, par Katsuji Wakisaka)
Claires et naturelles, c’est un véritable plaisir
d’admirer ces magnifiques fleurs.
Comme on peut le dire d’une jolie petite fille,
j’aimerais les appeler « jolie petite fleur ».
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
小花兒 (2015, 脇阪 克二)
明媚可愛,毫無修飾,舒展綻放。
映入眼睛會讓心情變明亮。
對女孩有種親切的叫法“小女孩兒”
那我就把這些花稱作“小花兒”吧。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)