一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年07月30日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“きゅうり 平成27年”

kyuuri_660
きゅうりは平安の昔から
栽培されているようで
日本人に最も親しまれている野菜のひとつ。
生はもちろん
きゅうりもみや漬物にしてもおいしい。
カリッとした歯応えが
夏の暑い日に涼しさを呼ぶ。
(脇阪 克二)


"Kyuri / cucumbers"(2015,by Katsuji Wakisaka)
Kyuri (cucumbers) seem to have been cultivated since Heian period(794-1185),
and it is one of the most familiar vegetables to Japanese people.
It is nice eaten fresh, of course, as well as brined or pickled.
The crisp texture brings refreshing coolness on a hot summer day.
| English translation by Yuka Mamekoshi |


"Le concombre"(2015, par Katsuji Wakisaka)
Il semblerait que le concombre soit produit depuis l'ère Heian et fasse partie des légumes préférés des Japonais.
Ils sont aussi excellents macérés dans le vinaigre doux.
Ce son si particulier lorsque l’on y croque dedans appelle une vague de fraîcheur en ces chauds jours d'été.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"黃瓜"(2015, 胁阪 克二)
黃瓜自平安時代傳入日本後廣泛栽培,
是深受日本民衆喜愛的夏季蔬果之一。
生吃,涼拌,腌制,各具風味。
黃瓜爽脆的口感,
喚來一絲夏日的清涼。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。