テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“琥珀羹 平成26年”
表面はザラリとしていてパリッと固く
中はやわらかくかんだ時の
口あたりが独特。
さっぱりした上品な甘味が
口の中にひろがる琥珀羹。
京都の和菓子の世界は奥が深い。
京都生まれの僕も
今でも全く知らなかったお菓子に出会う。
それが歴史があり
個性的な味わい深いものなので
驚かされる。
(脇阪 克二)
Kohakutou Candy (2014, by Katsuji Wakisaka)
The surface is rough, crispy and hard.
The texture inside is soft and
has a unique mouth feel when chewed.
Kohakutou amber candy has a light,
elegant sweetness that spreads in the mouth.
The world of Kyoto's wagashi is really deep.
Even now, as a Kyoto native,
I still encounter sweets that I had no idea about.
I am surprised to find that
they have a long history and
are unique and rich in nuance.
| English translation by Karen Yiu |
Bonbons ambrés (2014 par Katsuji Wakisaka)
Leur surface est rugueuse, de forme nette et dure.
L’intérieur, moelleux,
donne une sensation unique pour les papilles.
Gourmandise ambrée dont le goût d’une douceur
rafraîchissante et raffinée se répand en bouche.
La confiserie kyotoïte a un patrimoine important.
Moi-même né à Kyoto,
je découvre encore des mignardises
que je ne connaissais pas du tout.
Leurs histoires et leurs goûts uniques
ne cessent de me surprendre.
| Traduction francaise par JB&B |
琥珀糖 (2014, 脇阪 克二)
琥珀糖有著粗糙酥脆的堅硬外表
咬下後裡面柔軟的特殊口感
清爽高雅的甜味
於口中擴散
京都和菓子世界之深奧
即使是出生在京都的我
到現在還是會遇到完全未知的甜點
它們充滿歷史、品味的獨特滋味
令人驚豔
| 中譯 : 莊 幃婷 |