テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“霞 平成25年”
雲というにはあまりにもうすく
横に横にたなびいていく霞。
山々をかすめ家々をぼかし
どこまでも水平にひろがっていく。
霞に包みこまれた風景は
静かで日本ならではの
やさしい状景を見せてくれる。
(脇阪克二)
Haze (2014, by Katsuji Wakisaka)
A haze trailing the air
too faint to be called a cloud.
Mountains are fading, houses are blurred,
and it spreads anywhere horizontally.
The scenery covered by haze
let us see the softness and tranquility of Japan.
| English translation by Futaba Komori |
La brume (2014, par Katsuji Wakisaka)
Plus clair et léger que les nuages,
la brume flotte de côté.
Des montagnes embrumées,
des maison sous la brume,
elle s’étend jusqu’à l’infini, horizontale.
Silencieuse, elle nous fait découvrir
sous un autre visage les beaux paysages japonais.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
霞 (2014, 脇阪 克二)
霞比雲輕柔,
無止儘地橫向蔓延。
群山朦朧,山中人家隱現。
這被霞籠罩的風景,
靜謐雅致,
霞景之美,和之美。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)