テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“小梅 平成12年”
昔から小梅のように
小という字がつくと
かわいい感じになり親しみがわく。
梅より小梅、菊より小菊。
日本人の謙虚さが、小という字に
身近なものを感じるのだろう。
実際の梅の花も大きいものより
小さくてきりりっとしている方が
美しいと思う。
(脇阪 克二)
Small Plums (2000, by Katsuji Wakisaka)
Since long time ago,
when I write characters as tiny as small plums,
they make me feel cute and familiar.
I like small plums more than plums,
and small chrysanthemums more than chrysanthemums.
Perhaps it is the modesty of the Japanese people
that makes small characters feel close and familiar.
I would say that plum blossoms in small size
are prettier than the large one.
| English translation by Karen Yiu |
Petite prune (2000 par Katsuji Wakisaka)
Comme les petites prunes du temps jadis
Quand le mot « petit » y est rattaché
Il devient joli et familier.
Par rapport à la prune, ou le petit chrysanthème par rapport au grand.
L’humilité des Japonais est la petite lettre
Qui vous fait ressentir quelque chose de familier.
Je pense que, dans la réalité également,
Les petites fleurs de pruniers, élégantes, sont les plus jolies.
| Traduction française par JB&B |
小梅 (2000, 脇阪 克二)
從很久以前就覺得
小梅的「小」字
給人一種可愛和親近感
小梅之於梅 小菊之於菊
日本人的謙遜 從小這個常見的字
就能感覺到吧
而我也認為相較於大朵的梅花
小朵的梅花更為凜然動人
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)