一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和4年12月28日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“あかつき 昭和51年”



空が序々に明かるさをましている。
真暗だった闇が白みはじめ
オレンジ色の輝きが加わりはじめる。
ふと気がつくと、ついさっきまでの
大空全体の闇は消滅している。
一瞬の出来事だった様な気がする。
(脇阪 克二)


Dawn (1976, by Katsuji Wakisaka)
The sky is gradually becoming brighter.
The darkness that was pitch-black begins to be brighten by white glows,
and then the orange glows had joined.
Suddenly I realise that the darkness of
the whole sky has vanished.
It feels as if it happened in an instant.
| English translation by Karen Yiu |


Aurore (1976 par Katsuji Wakisaka)
Le ciel s’éclaircie de plus en plus.
Des ténèbres qui blanchissent
commence à apparaître une lueur orange.
Quand soudain, je reprends mes esprits,
l’obscurité de tout le firmament a disparu.
J’ai l’impression que c’est arrivé en un instant.
| Traduction française par JB&B |


破曉 (1976, 脇阪 克二)
天色逐漸明亮
漆黑的夜空開始泛出魚肚白
接著出現橙色的耀眼光芒
直到前一秒還籠罩天空的黑暗
在我意識到時 已消失殆盡
就像是一瞬間發生的事
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。