テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“あかつき 昭和51年”
空が序々に明かるさをましている。
真暗だった闇が白みはじめ
オレンジ色の輝きが加わりはじめる。
ふと気がつくと、ついさっきまでの
大空全体の闇は消滅している。
一瞬の出来事だった様な気がする。
(脇阪 克二)
Dawn (1976, by Katsuji Wakisaka)
The sky is gradually becoming brighter.
The darkness that was pitch-black begins to be brighten by white glows,
and then the orange glows had joined.
Suddenly I realise that the darkness of
the whole sky has vanished.
It feels as if it happened in an instant.
| English translation by Karen Yiu |
Aurore (1976 par Katsuji Wakisaka)
Le ciel s’éclaircie de plus en plus.
Des ténèbres qui blanchissent
commence à apparaître une lueur orange.
Quand soudain, je reprends mes esprits,
l’obscurité de tout le firmament a disparu.
J’ai l’impression que c’est arrivé en un instant.
| Traduction française par JB&B |
破曉 (1976, 脇阪 克二)
天色逐漸明亮
漆黑的夜空開始泛出魚肚白
接著出現橙色的耀眼光芒
直到前一秒還籠罩天空的黑暗
在我意識到時 已消失殆盡
就像是一瞬間發生的事
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)