一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年06月16日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“さざめき 平成10年”


木の幹の表面を見ていると
いろんな細かい模様があり表情がある。
長年、風雪に耐えて
つくりあげられてきた風格を感じる。
物言わぬ木だが
長い年月を生きてきた何かが
さざめいている。
(脇阪 克二)


Murmur (Sazameki) (1998, by Katsuji Wakisaka)
If you look at the surface of a tree trunk
there are all kinds of fine patterns and expressions.
I can feel that it has been built
through the prolonged weathering.
Though trees do not say anything,
they have lived for a long time
and show their characters in a murmur.
| English translation by Karen Yiu |


Frémissement (1998, par Katsuji Wakisaka)
L’intérieur d’un tronc d’arbre recèle un nombre
Incalculable de motifs subtils et expressifs.
Après avoir traversé les années et les intempéries,
Il acquiert une aura majestueuse.
Bien que totalement silencieux,
Il dégage un frémissement rempli d’expérience.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


喧鬧(1998, 脇阪 克二)
細看樹幹的表面
充滿著各種細微的紋樣
這是常年飽經風雪的證明
安靜的樹木不言不語
卻用樹皮上豐富的紋樣
宣告著自己活過的歲月
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。