テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“さざめき 平成10年”
木の幹の表面を見ていると
いろんな細かい模様があり表情がある。
長年、風雪に耐えて
つくりあげられてきた風格を感じる。
物言わぬ木だが
長い年月を生きてきた何かが
さざめいている。
(脇阪 克二)
Murmur (Sazameki) (1998, by Katsuji Wakisaka)
If you look at the surface of a tree trunk
there are all kinds of fine patterns and expressions.
I can feel that it has been built
through the prolonged weathering.
Though trees do not say anything,
they have lived for a long time
and show their characters in a murmur.
| English translation by Karen Yiu |
Frémissement (1998, par Katsuji Wakisaka)
L’intérieur d’un tronc d’arbre recèle un nombre
Incalculable de motifs subtils et expressifs.
Après avoir traversé les années et les intempéries,
Il acquiert une aura majestueuse.
Bien que totalement silencieux,
Il dégage un frémissement rempli d’expérience.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
喧鬧(1998, 脇阪 克二)
細看樹幹的表面
充滿著各種細微的紋樣
這是常年飽經風雪的證明
安靜的樹木不言不語
卻用樹皮上豐富的紋樣
宣告著自己活過的歲月
| 中譯 : 李 瀟瀟 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)