一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和5年06月14日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“ビー玉 平成23年”



ガラスのまんんまるい玉。
透明のものやいろんな色が
入ったものがある。
相手のビー玉をねらって
指ではじいて当てる。
カチンという乾いた音がして
うまく当った時は独特の快感がある。
あの快感には長い間出会ってない。
(脇阪 克二)


Marbles (2011, by Katsuji Wakisaka)
Perfectly full-orbed glasses.
These marbles are transparent
or in different colors.
Aim at the opponent's marble and
hit it with your fingers.
There is a clean "click-clack" sound and
a peculiarly pleasant sensation when you hit it well.
I haven't encountered this pleasant feeling for a long time.
| English translation by Karen Yiu |


Jeu de billes (2011 par Katsuji Wakisaka)
Une bille de verre parfaitement ronde.
Il y en aussi des transparentes
Avec toutes sortes de couleurs à l’intérieur.
Visez les billes de l’adversaire,
et lancez les en tirant avec le pouce.
C’est une sensation et un plaisir unique d’entendre
ce bruit sec quand on réussit son coup.
Je n’ai plus ressenti ça depuis bien longtemps.
| Traduction française par JB&B |


玻璃珠 (2011, 脇阪 克二)
玻璃製的圓型小球
有透明 也有各種顏色
瞄準對手的彈珠
用手指輕彈打出
彈珠碰撞時發出清脆聲響
順利打中時有種莫名的快感
而這種快感已經好久沒有感受過了
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

1 件のコメント

  • SOU・SOUで初めて購入した手ぬぐいが、このビー玉でした。愛おしくて暫く使えずに眺めてばかりいました。
    未だに引き出しから取り出しては、元気をもらっています。

    お礼を申し上げたくてコメントしました。ありがとうございます。

  • はらぺこ R5.06.14 01:19:40

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。