一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年09月16日 金曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“武蔵野 平成21年”

musashino_660
昔、武蔵野は芒の穂で覆われていたのだろうか?
秋風が吹き始めると芒の穂が姿を見せる。
風に大きく揺れ横倒しになりながら、
たおやかに生きている。
「そうそう」と相づちを打ち
右に振れ左に振れながら、
自分の考えを確かめ確かめ歩んでいく日本人と重なってくる。
(脇阪 克二)


"Musashino / Pampas grass in Tokyo suburb "(2009,by Katsuji Wakisaka)
I wonder if Musashino was hidden by pampas grass down the ages.
When the autumn breeze begins to blow, pampas ears appear.
They flickering in the autumn winds, survive with fortitude.
Waving from side to side, they chime in with each other:
"Ay, ay!" “That's it.” “You are right.”
Resembled Japanese people in the way of confirming their own identity.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Musashino"(2009, par Katsuji Wakisaka)
Autrefois, Musashino était-elle vraiment dissimulée par des épis d’arête?
Quand se lève le vent automnale apparaissent les épis d’arête.
Tout en se couchant sous les rafales de vent, Ils survivent, fragiles.
En acquiesçant de vive voix, Ballottées de droite à gauche,
Ils ressemblent aux japonais qui continuent leur petit bout de chemin.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |


"武藏野"(2009, 胁阪 克二)
不知武藏野是否自古便是一片芒草覆蓋的原野,
秋風拂,芒穗見。
風大時穗兒們彎足了腰,卻不斷折。
他們相互應答著“對啊對啊”,
在不斷搖曳中發現自我,
與日本人的形象深相契合。
| 中译 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。