一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和3年11月17日 水曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“川明り 平成21年”


日が暮れて辺りが暗くなったころ
川の水面がほのかに明るさがただよっている。
暮らしの中の小さなことだけれど
それを見つけたことが
心を暖かくしてくれる。
(脇阪 克二)


Bright river (2009, by Katsuji Wakisaka)
When the sun has set and the area has become dark
The surface of the river is faintly bright.
It's a small thing in our life
But when I find it
that really warms my heart.
| English translation by Alison Chuang |


Lumière sur l’eau de jonc (2009, par Katsuji Wakisaka)
Lorsque le soleil se couche et que tout s’assombrit,
Une lumière floue dérive sur l’eau.
Il s’agit d’une toute petite chose de la vie
Mais de l’avoir trouvé me réchauffe le coeur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |


川明(2009, 脇阪 克二)
當天色漸漸暗下來
河床相反微微明亮起來
這一框日常生活中不起眼的景色
留意到它的人
心中會湧起一股暖意
| 中譯 : 李 瀟瀟 |

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。