テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“川明り 平成21年”
日が暮れて辺りが暗くなったころ
川の水面がほのかに明るさがただよっている。
暮らしの中の小さなことだけれど
それを見つけたことが
心を暖かくしてくれる。
(脇阪 克二)
Bright river (2009, by Katsuji Wakisaka)
When the sun has set and the area has become dark
The surface of the river is faintly bright.
It's a small thing in our life
But when I find it
that really warms my heart.
| English translation by Alison Chuang |
Lumière sur l’eau de jonc (2009, par Katsuji Wakisaka)
Lorsque le soleil se couche et que tout s’assombrit,
Une lumière floue dérive sur l’eau.
Il s’agit d’une toute petite chose de la vie
Mais de l’avoir trouvé me réchauffe le coeur.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel |
川明(2009, 脇阪 克二)
當天色漸漸暗下來
河床相反微微明亮起來
這一框日常生活中不起眼的景色
留意到它的人
心中會湧起一股暖意
| 中譯 : 李 瀟瀟 |