テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“散歩道 令和元年”
毎朝歩く散歩道
何げなく見る道端の花に目が止まる
小さな花達が 思い思いの
装いをこらして咲いている
名も知らぬ花々だが
それぞれ かわいく 愛らしい
これも散歩の楽しみのひとつに
なっている
(脇阪 克二)
Walkway (2019, by Katsuji Wakisaka)
Every morning on my walk,
a casual glance at the roadside flowers catches my eye.
The little flowers bloom in all their glory.
Though I don't even know their names,
each one is lovely and adorable.
It has become one of the pleasures
of my stroll.
| English translation by Lala Fu |
Sentier de promenade (2019 par Katsuji Wakisaka)
Sur le sentier que j'emprunte tous les matins,
je m'arrête pour regarder les fleurs sur le bord du chemin.
Des petites fleurs dans toute leur splendeur.
Elles s'épanouissent toutes à leur manière.
Je ne connais pas leur nom, mais
elles sont chacune mignonnes et charmantes.
C'est l'un des plaisirs que je ressens en marchant.
| Traduction française par JB&B |
散步道 (2019, 脇阪 克二)
走在每天早晨散步時的路
不經意的一瞥 路邊的花吸引了我的目光
小小的花朵們 各式各樣的
以不同的姿態盛開
雖然連花名都不知道
每一朵 都很可愛 令人喜愛
成了我散步的樂趣之一
| 中譯 : 張 綺玲 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)
