テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“都の春 平成19年”
京都に住んでいて
いいなあと思うことはたくさんある。
でもそれを並べて立てていっても
説明しきれない何かが残る。
きっとそれは、千年の間
都だったことからくるものだろう。
都の春(お正月)は街の飾りも
歴史を感じる趣向がこらされ
いっそう雅なひとときを迎える。
(脇阪 克二)
Kyoto's Spring (2007, by Katsuji Wakisaka)
There are many things that
I think are wonderful about living in Kyoto.
However, even if I were to list them all,
there would still be something that cannot be fully explained.
Perhaps it is because Kyoto
was the capital for a thousand years.
During the spring season (New Year),
the city is adorned with decorations that evoke a sense of history,
making it an even more elegant time.
| English translation by Karen Yiu |
Le printemps de Kyoto (2007 par Katsuji Wakisaka)
J’habite à Kyoto
Et il y a énormément de choses que j’adore dans cette ville.
Mais même mis bout à bout, il manque quelque chose.
Une chose que je ne peux pas expliquer.
C’est peut-être parce que pendant 1000 ans,
elle a été la capitale du pays.
Au printemps de Kyoto (le jour du nouvel An), les décorations de la ville
nous font ressentir son histoire
pour des moments encore plus élégants.
| Traduction française par JB&B |
都之春 (2007, 脇阪 克二)
生活在京都
常常會感受到「住在京都真好」的時候
但即使將理由都陳列出來
還是無法完整說明
這可能是由於京都作為首都
已有千年的歷史
首都之春(新年)連街道上的裝飾
都無比用心 讓人感受到歷史
也迎來更加優雅的時刻
| 中譯 : 莊 幃婷 |