一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

令和6年06月15日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“花あかり 令和5年”



花と花の空間が
大きく空いている
この余白があることで
静かな世界がひろがり
しみてくるものがある
日本人は この何も描かれていない
世界に 風やにおいや
気配など目に見えないものを
感じ 愛してきた
(脇阪 克二)


Luminous Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
There are large spaces between the flowers.
This empty space allows the quiet world to unfold,
with something that touches the heart.
In such a non-descriptive world,
Japanese people have felted and loved
the things that we cannot see,
such as wind, scent and ambience.
| English translation by Lala Fu |


Luminosité florale (2023 par Katsuji Wakisaka)
L'espace entre les fleurs
est largement ouvert.
De cet espace vierge,
un monde tranquille se déploie.
Les Japonais ont toujours senti et aimé
ces choses invisibles
telles que les odeurs ou le vent.
| Traduction francaise par JB&B |


花明 (2023, 脇阪 克二)
在花與花之間
留下寬闊的空間
因為這個留白
展開了一個寧靜的世界
滲進了某些觸動內心的東西
在這什麼都沒有描繪的世界裡
感受風、氣味和氣息等看不見的事物
這種無形之美 一直受到日本人喜愛
| 中譯 : 莊 幃婷 |

→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。