テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介
“花あかり 令和5年”
花と花の空間が
大きく空いている
この余白があることで
静かな世界がひろがり
しみてくるものがある
日本人は この何も描かれていない
世界に 風やにおいや
気配など目に見えないものを
感じ 愛してきた
(脇阪 克二)
Luminous Flowers (2023, by Katsuji Wakisaka)
There are large spaces between the flowers.
This empty space allows the quiet world to unfold,
with something that touches the heart.
In such a non-descriptive world,
Japanese people have felted and loved
the things that we cannot see,
such as wind, scent and ambience.
| English translation by Lala Fu |
Luminosité florale (2023 par Katsuji Wakisaka)
L'espace entre les fleurs
est largement ouvert.
De cet espace vierge,
un monde tranquille se déploie.
Les Japonais ont toujours senti et aimé
ces choses invisibles
telles que les odeurs ou le vent.
| Traduction francaise par JB&B |
花明 (2023, 脇阪 克二)
在花與花之間
留下寬闊的空間
因為這個留白
展開了一個寧靜的世界
滲進了某些觸動內心的東西
在這什麼都沒有描繪的世界裡
感受風、氣味和氣息等看不見的事物
這種無形之美 一直受到日本人喜愛
| 中譯 : 莊 幃婷 |
→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)