一期一絵 毎日更新!SOU・SOU読本

平成28年12月10日 土曜日号

テキスタイルデザイン / SOU・SOUオリジナルのテキスタイルデザイン紹介

“大雪 平成26年”

taisetsu_660
山の峰が雪におおわれ
平地も北風が吹き
いよいよこれから冬将軍到来の季節。
今年はどんな冬になるのだろうか。
しかし冬は寒く夏は暑いのがいい。
雪が降って暗く寒い冬には
冬独特の情緒や楽しみがある。
そして春を迎える喜びもわく。
四季それぞれ変化のあることが
生きていくことをどれほど豊かに
してくれることか。
(脇阪 克二)


"Heavy snow"(2014,by Katsuji Wakisaka)
Caps of snow standing on the peaks,
The north wind is whistling through the ground.
Severe winter is coming.
I wonder how cold this winter will be.
However, it's a mercy that hot in summer and cold in winter.
Grey skies, dark evenings and bitter cold weather are also counts as charm of the winter.
Being tolerant of this, we are long for spring.
Feeling and enjoying the change of the seasons makes our lives picturesque.
| English translation by LI XIAO XIAO |


"Grandes neiges"(2014, par Katsuji Wakisaka)
Les sommets des montagnes recouverts de neige, Le vent du Nord souffle dans les plaines, Annonçant la venue imminente du rude hiver. Je me demande à quel point cet hiver sera difficile. Toutefois, l'hiver est censé être froid, comme l'été se doit d'être chaud. La neige fraîche et les nuits sombres hivernales, Une atmosphère unique, attendue avec plaisir. La joie de la venue du printemps est latente. Le changement des saisons nous apporte une richesse inestimable au quotidien.
| Traduction française par Jean-Baptiste Fauvel Matsumoto |



"大雪"(2014, 脇阪 克二)
皚皚白雪覆蓋山頂,
寒冷北風呼嘯過平地,
嚴冬將至。
今年會迎來一個怎樣的冬天呢?
我喜歡冬季寒冷,夏日酷熱。
飛雪陰霾的料峭寒冬,
充滿獨特的風景與樂趣,
也喚起我們對春天的喜盼。
四季的變幻無常,
讓人生變得充實又富有趣味。
| 中譯 : 李 瀟瀟 |



→こちらのテキスタイルデザイン商品
(Textile products with this pattern)

アバター画像  
最近書いた記事
関連記事

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

LINEにてお問合せいただくには、SOU・SOUとのお友だち登録が必要です。 LINEお問い合わせ窓口 新規お友だち登録

<営業時間>
12時~17時 ※水・日曜定休

※営業時間外でもメッセージを残していただければ、翌営業時間内にご連絡をいたします。